Compre online One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire, de Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela na Amazon. (Getty Research Institute). Mail Since these two translations are not particularly remarkable, however, they hardly bear the weight of the structures raised on them. 3, Robert Delaunay. Published in Translation and Literature 29.3, Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation Robert Looby ★ Produits De Fenestration Artik Inc, Les ★ 376 rue Laurier, Saint-Apollinaire, Quebec, 4188814420 ★ Building Materials, Doors, Metal Doors, Metal Storm Doors and Windows, Metal Windows From the description of Les fenêtres (poem), 1913. Guillaume Apollinaire (French: [ɡijom apɔlinɛʁ]; 26 August 1880 – 9 November 1918) was a French poet, playwright, short story writer, novelist, and art critic of Polish-Belarusian descent. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books There have been many translations, complete or partial, of this collection since Stuart Merrill published his From the French: Pastels in Prose in 1890; almost all have their strengths, and Waldrop's takes its place among them, sometimes more effective, sometimes less. From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. (Getty Research Institute). It is part of what One Poem in Search of an Author presents as the continuing dialogue between Baudelaire and his innumerable translators, and ideally it should be read as such, rather than as a replacement for the Petits poèmes en prose. £33. Les Fenêtres Guillaume Apollinaire Les fenêtres no. 268. While one kind of translation discourse is concerned above all with serving the original, there is another discourse, very prominent in some recent translation theory, that stresses the creative nature of the translator's work. are more rough and ready, with the suspicion that his word ‘wrinkles’ (where the French has ‘bigorneaux’) is no more than a misreading of ‘winkles’ in the editors’ gloss – but what is one to make of the penultimate line of his third version: ‘the window peels like and orange’? Apollinaire was the first, who began to write without punctuation marks (from the 1912), because they seemed excessive to him. Hb. (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. Publisher: Classiques Garnier Guillaume Apollinaire: Selected Poems, translated by Martin Sorrell, Georg Trakl: Poems and Prose, translated by Alexander Stillmark. In her own words: ‘Paradoxically, the uniqueness of Apollinaire's poem as a revolution in poetic syntax is lost in these machine translations, yet the force of that revolution is actualized in the increased plasticity of language when the deconstruction and reconstruction of linguistic codes reaches the speed of light.’ The next contribution, from the British Asian writer Raman Mundair, incorporates into a slightly modified version of the original gloss a mass of Punjabi words, sometimes alongside the English, more often replacing it. Create lists, bibliographies and reviews: or Search WorldCat. 284. Hb. WorldCat record id: 82539082 One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books As a translator of Hungarian poetry, he has felt he must remain ‘small and transparent’, since he has the responsibility for introducing little-known work to an English-speaking audience. £100. The translation is as an offering to the poet's mother, whose mother tongue is Punjabi, so that Apollinaire's poem is repositioned in a bilingual English-Punjabi world, though those without Punjabi can do no more than imagine the effect. Published in Translation and Literature 17.1. 35, No. WorldCat record id: 81456593 IN-FOLIO. His translation, again a fairly straightforward one in itself, is enlivened by his interlinear comments in brackets – rather than being relegated to footnotes, these notes, partly jokey, partly reflective or puzzled, sit there unavoidably, forcing the translator upon us, particularly of course if the poem is read aloud. Bern: Peter Lang. This is a translation that draws attention to itself by its divergence from ‘normal’ ways of speaking and writing. From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.com.mx: Libros £14.95. Search. Hb. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenetres series of paintings. £11.95. Joris’ single version is the more accurate – if such terms are appropriate here. (Getty Research Institute). A work from the collections of the de Young and Legion of Honor museums of San Francisco, CA. In-folio, relié par une cordelette d'origine. From the description of Extrait de H. J. Rousseau, le Douanier (essay), 1920. WorldCat record id: 84215141 18, in the book Calligrammes by Guillaume Apollinaire (Paris: Librairie Gallimard, 1930) by Giorgio de Chirico, Librairie Gallimard, Guillaume Apollinaire, Atelier Desjobert, Imprimerie Darantière 1930. Edinburgh University Press. Encontre diversos livros escritos por Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela com ótimos preços. Monolingual English readers (including students) of foreign literature in translation would do well to explore what is happening here. LES FENÊTRES. A reproduction (in color) of 'Fenêtres Ouvertes Simultanément (1ere partie, 3eme motif)', a painting by Robert Delaunay from 1912 with on the reverse side the English translation of Apollinaire's poem "Les Fenêtres" (1913) by Roger Shattuck (7.68x9.45"). By continuing to use our site, you accept our use of cookies, National Archives and Records Administration. £75.95 Locate and compare Portes et Fenêtres in Saint-Apollinaire QC, Yellow Pages Local Listings. Les fenêtres Guillaume Apollinaire (1880-1918) Language : français: Genre or work form : Textual works: Date : 1913: Note : Poème écrit pour l'album publié à l'occasion de l'exposition des oeuvres de Robert Delaunay, Galerie Der Sturm, Berlin, 1913 . De ramen = Les fenêtres. Paulin's three fairly similar versions (are they to be seen as alternatives or variants?) Apollinaire's Les Fenêtres. Καλλιτέχνης: Guillaume Apollinaire (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky) Τραγούδι: Les fenêtres Άλμπουμ: Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) [Guillaume Apollinaire; Rik Lina] Home. Retrouvez One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. Translated by Walter Martin. The theoretical and critical opening is rather heavy going, until we actually get into Apollinaire's text and its avatars. July 2019; In book: La Place d'Apollinaire (pp.S. 1, pp. 160. It seems very much a connoisseur's volume, and the journey described here could only ever work with short texts, poems above all (one is reminded of Nicholas Moore's multiple rewritings of one of Baudelaire's ‘Spleen’ poems). The final piece, and one of the best, is a mixture of strong collages by Anne Jacobs – where the colours of the poem's opening line are superimposed on torn-up fragments of text – and a double text by Patricia Dunker, a moving juxtaposition of a lengthy rewriting of the text in voyages from Dunker's own life, and an imaginary dialogue with Apollinaire about what translating him might mean. Any translator of poetry will sympathize with Waldrop when he admits ‘to me every attempt at beauty seems infinitely difficult and all great art is “miracle” ’. From the description of Notes on art, 1899-1914. Written in 1912–13, this was first published in Calligrammes, an innovatory collection reflecting the author's engagement with the modern painters he was championing in the years just before World War I. Stuart GillespieDepartment of English LiteratureUniversity of Glasgow, Glasgow, UK, Jonathan EvansSchool of Modern Languages & CulturesUniversity of Glasgow, Glasgow, G12 8QQ, UK, Gordon Braden (University of Virginia)Susanna Braund (University of British Columbia)Peter France (University of Edinburgh)Howard Gaskill (University of Edinburgh)Philip Hardie (University of Cambridge)David Hopkins (University of Bristol)Andrew Radford (University of Glasgow)Ritchie Robertson (University of Oxford). Pp. Edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. This is entertaining (even if once is enough), but there is a more substantial and satisfying contribution from the poet and musician Tony Baker, who offers ‘a form of open rehearsal for an absent performance’. (person). http://n2t.net/ark:/99166/w65d8sm4 (Getty Research Institute). BROCHÉ. -"@fr ; skos:exactMatch , ; skos:note "Poème écrit pour l'album publié à l'occasion de l'exposition des oeuvres de Robert Delaunay, Galerie Der Sturm, Berlin, 1913"@fr ; skos:prefLabel "Les fenêtres"@fr ; foaf:focus ; foaf:page . The text is presented without the original, and with almost no indication of how the translation has been conceived. Les Fenêtres Apollinaire's Les Fenêtres Several years ago I was asked to respond to Guillaume Apollinaire's poem Les Fenêtres. IN-FOLIO. For this reader at least, the interest generated by the successive transformations varied considerably, but the journey as a whole was rewarding, thought-provoking, and occasionally inspiring. WorldCat record id: 79028649 The translations begin with some quite straightforward versions by Pierre Joris and Tom Paulin. Guillaume APOLLINAIRE [Robert DELAUNAY] Les Fenêtres Paris, André Marty, 1913. 240. The result is a many-sided dialogue between Apollinaire and his translators/commentators. Les Fenêtres. About this product. Pb. The celebrated Canadian translator Barbara Godard, taking her cue like Sorrell from Apollinaire's keenness on new technology, submits ‘Les Fenêtres’ to manipulation by various computerized translating programmes, Babelfish, Systran, etc. to follow Baudelaire's example. Charles Baudelaire: Complete Poems. Inevitably, this comes across as somewhat artificial, but it does suggest effectively what it is really like to translate a poem. No doubt it is meant to stand in for Baudelaire's French for those who cannot read the original. ... SNAC is a discovery service for persons, families, and organizations found within archival collections at cultural heritage institutions. They declare in their introductory chapter: Translation is a journey, a journey undertaken by the text, hopping around the world, mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. Pb. ‘Les Fenêtres: To Guillaume Apollinaire’ with Six Illustrations by Anne Jacobs Patricia Duncker is the author of four novels, Hallucinating Foucault (1996), shortlisted for the IMPAC award and winner of the Dillons First Fiction Award and the McKitterick Prize, James … For a translator, this journey … can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery and understanding, ultimately a journey towards a new text. On devinait à travers eux la personnalité ardente et fantasque de la comtesse Louise de Coligny-Châtillon. ONE POEM IN SEARCH OF A TRANSLATOR: REWRITING 'LES FENETRES' BY APOLLINAIRE. Pp. The editors lay out their plan clearly enough, but rather polysyllabically, with a good deal of reference to recent contributions in Translation Studies. 8. National Endowment for the Humanities, University of Virginia Library Princeton, NJ: Kylix Press, 2012. Tim Matthews’ well-informed but not particularly critical introductory essay is best read bit by bit, once one has engaged with each of the translations he discusses. Copyright © 2020. ‘Les Fenêtres’ to a single jagged diagram in which the words of a straightforward translation are woven in strips around and across a jumbled map of the world. £34. 1924. 04/09/2017 by Maximilian. Translated by Christopher Whyte. Les Fenêtres by APOLLINAIRE (Guillaume), DELAUNAY (Robert) and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.co.uk. French writer and critic. Ron Padgett's ‘Note’ on the poem tells briefly of his successive encounters with the poem and attempts to translate it. The celebrated Canadian translator Barbara Godard, taking her cue like Sorrell from Apollinaire's keenness on new technology, submits ‘Les Fenêtres’ to manipulation by various computerized translating programmes, Babelfish, Systran, etc. Pb. After these excitements, the new translation by Keith Waldrop of Baudelaire's Petits Poèmes en prose seems like a return to familiar ways. "les fenêtres," pg.