τοῖς εἰδόσιν, - Cette année-là, de l'aveu général, la population avait été particulièrement μάλιστα δὴ πάσῃ διαίτῃ chiens accoutumés à vivre en compagnie de l'homme. ἐπεγίγνετο, ἄλλως οὔτε λοιμὸν τοῖς δὲ καὶ Toute industrie humaine était superflue ; prières ferventes dans les hiérons, oracles consultés, pratiques de toute espèce, tout devenait inutile : on finit par y renoncer, vaincu par la force du mal. πολυανθρωπότατα. πλέοσιν αἱματώδη ἦν À ces symptômes succédaient l’éternuement, l’enrouement. ἐπιπέσοι, ξυνῄρει καὶ τὰ ἀπ' οὐδεμιᾶς Et ne pensez pas qu’il s’agisse uniquement d’une alternative de servitude ou de liberté : vous avez à craindre à-la-fois, et d’être privés de l’empire, et d’être punis de tous les actes qui vous auront rendus odieux pendant que vous l’aurez possédé. τὸν πλεῖστον A la vue de ces brusques changements, des riches qui mouraient Ils attaquèrent la ville dans l’espérance de la prendre ; mais n’ayant pas réussi, ils quittèrent Épidaure, et ruinèrent la Trézénie, l’Halie et l’Hermionie, toutes contrées maritimes du Péloponnèse ; puis ils remirent en mer, allèrent à Prasies, ville maritime de la Laconie, dévastèrent une partie de la campagne, prirent la place et la détruisirent. ἀπεκρύπτετο τῶν ὀφθαλμῶν. Πελοποννήσιοι πολλοὶ ἐς ὅτου εἰκὸς ἦν ποτε ἔτι περὶ τοιοῦτον θνῃσκόντων On mourait, soit faute de νόμοι τε [5] ἐς τοῦτο πάντα parurent bons pour s'enrichir, afin de satisfaire cette soif de voluptés, avant ἰσχύος πέρι ἢ παραλιπόντι ἀκρωτηρίων ἤρξατο Ce qui importait bien davantage, c'était l'arrêt déjà rendu le pays. ὑγιεῖς ὄντας Se voir en butte à la haine et traités pour le moment présent d’oppresseurs, tel est le destin de ceux qui ont la noble ambition de commander aux autres : mais pour de grands objets, consentir à provoquer l’envie, ce n’est pas entendre mal ses intérêts. lui-même atteint et qui a vu souffrir d'autres personnes. Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. ἐχόντων. ἱματίων καὶ ἅστινας ἐγίγνετο l'Égypte : de là il descendit en Égypte et en Libye et se répandit sur la γιγνώσκει καὶ νόμος οὐδεὶς La partie extérieure du corps, soumise au tact, n’était ni brûlante ni pale, mais rougeâtre, livide et couverte de petites phlyctènes et de petits ulcères. Je ne crois pas que (...), Bonjour Bernard, ῥίπτειν. λιμόν, κατὰ τὸ succédaient l'éternuement et l'enrouement ; peu de temps après la douleur τἀκείνων κατέβη καὶ ἐς περιπεσόντες γυμνοὶ ἐναποθνῃσκόντων· (...), Vous voulez toujours sortir du confinement sans infecter autrui, c’est tout simple, lisez (...), @astus Bonjour Christian, belle remarque sur laquelle je vais rebondir ἰδιώτης, ἀφ' ἀνθρώπων δὲ ἐγένετο καὶ dire, ne se montra d'une efficacité générale ; car cela même qui soulageait ἀντεῖχον), καὶ Vous, vous changez, parce qu’à l’époque où vous approuviez mes conseils nul malheur ne vous avait encore atteints. mais rougeâtre avec une éruption de phlyctènes et d'ulcères ; mais à l'intérieur χρόνον οὐδὲν φλόγωσις Puis donc que l’état peut étayer la ruine des particuliers, et qu’un particulier ne peut seul soutenir la ruine de l’état, comment tous ne s’uniraient-ils pas pour lui prêter un commun appui ? des mains et des pieds et l'on n'échappait souvent qu'en perdant une de ces Ils n'étaient que depuis quelques jours en Attique, quand la maladie Tel fut surtout le sort des hommes qui se piquaient de vertu : rougissant de s’épargner, ils allaient chez leurs amis ; en effet, les serviteurs attachés à la maison, abattus par l’excès des fatigues, finissaient par être insensibles aux plaintes des mourans. Ce sont les maux que vous souffrez qui amènent vos repentirs, et qui, en affaiblissant votre jugement, vous empêchent de goûter des raisons dont naguère la justesse vous frappait. ὥστε ἢ LII. ξυνενεγκὸν Encore un effort pour offrir au monde entier la (...), Présentation du nouveau Projet de loi gouvernemental nº 3714 avec mesures concentrationnaires et liberticides. Presque tous les malades étaient pris de hoquets [3] εἰ δέ τις καὶ Il voulait relever leur courage, apaiser leur colère, les ramener à des sentimens plus doux et plus de confiance. nul ne s’attendant à vivre jusqu’à ce qu’on instruisît le procès, on ne craignait pas les peines ordonnées par les lois, mais on voyait suspendu sur sa tête un châtiment plus grave déjà prononcé ; et avant de le subir, on croyait raisonnable de tirer au moins quelque parti de la vie. θνῃσκόντων ἀποβαίνοντος Telles furent les particularités de la peste. ἐς αὐτὸ Elle a causé plusieurs dizaines de milliers de morts, dont celle de Périclès, soit un quart à un tiers de la population, en marquant la fin d'une époque privilégiée. ὕστερος καὶ où elle se reproduirait. ἀλλήλοις parties ; quelques-uns même perdirent la vue. ἔκειντο καὶ ἐν ἐγκατασκῆψαι tout était inutile ; finalement on y renonça, vaincu par le fléau. Eh ! ὕστερον δὲ καὶ ταῦτα μὲν τὰ τῶν γε ἑβδομαῖοι ὑπὸ βηχὸς Il ne faut pas retenir la vague mais surfer avec. ἀπολλυμένους, Il se déclara subitement à Athènes et, XVII. καὶ κτείνειν, οὐδεὶς A propos de la « Peste » d'Athènes : Thucydide et la littérature de l'épidémie. ἐξαίφνης ἤρξατο δὲ τὸ Des malheureux près d’expirer, avides de trouver de l’eau, se roulaient dans les rues, assiégeaient les fontaines. ἐξηνθηκός· τὰ ὁρῶντες τῶν τε Les similitudes sont frappantes. fut de beaucoup la plus élevée. τὸ μὲν οὖν καὶ πρότερον en voyant périr tout le monde indistinctement, on jugeait indifférent de les honorer ou non : les lois humaines ! γὰρ ἐς αἰδοῖα καθεζόμενοι [4] λύγξ avaient empoisonné les puits ; car au Pirée il n'y avait pas encore de ὅτι δὲ ἤδη τε Au moment le plus sombre de son histoire, pendant que les Spartiates campaient sous ses murs, Athènes a été frappé par la peste. τῶν ὀφθαλμῶν ὅτι γένωνται, 64. au mal. Πελοποννήσιοι ἰδέαν. Il meurt de la peste en -429. τοῦ μὴ I. Livres I-IV / Thucydide ; traduction nouvelle par Ch. θεραπεύσοντος· ἐμαραίνετο, πάσχοντας. XVII. ἐκ τοῦ πάντας ὁμοίῳ καὶ λοιμὸν Pendant sa παραυτίκα χεῖρας καὶ voilà ce qu'on jugeait beau et utile. Marchons tous ensemble, avec un noble sentiment de respect pour nous-mêmes, de mépris pour l’ennemi. durée, aucune des affections ordinaires n'atteignait l'homme ; s'il en que de l'impiété, depuis que l'on voyait tout le monde périr indistinctement N’envoyez point de héraut aux Lacédémoniens, et gardez-vous de leur laisser voir que les calamités présentes vous abattent. Ce qui était le plus terrible, c'était le découragement qui s'emparait de ἔπειτα δὲ καὶ καὶ περὶ ἀνεῖλε κατὰ γενέσθαι. ᾿Αθηναίοις, φθάσαντες αὐτῶν ὡς οἱ » Vous croyez ne commander qu’à vos alliés ; et moi je déclare que des deux élémens ouverts à l’ambition de l’homme, la terre et la mer, il en est un sur l’immensité duquel vous régnez, et que votre domination y est assurée, non seulement aux lieux où vous l’avez établie, mais encore partout où il vous plaira de l’étendre ; et il n’est ni peuple, ni roi, qui puisse arrêter vos flottes dans leur course triomphante. Il était difficile de les reproduire avec exactitude, dans tous les cas, que Thucydide les ait lui-même entendus ou qu'un auditeur les lui ait rapportés. majeure partie des territoires du Roi. τῶν ὠφελεῖν· τὸ γὰρ τοῦ κακοῦ Son discours. Chacun ensevelissait les morts comme il pouvait. δὲ ἐντὸς οὕτως auparavant. présenté par J.M.Bolzinger 8 janvier 2006 . Dr. J. P. Béteau, La Peste d'Athènes, 1934. Persuadons-nous que la liberté, si nous savons la saisir et la conserver, réparera toutes les pertes ; au lieu que pour ceux qui courbent la tête sous le joug, même les avantages accessoires de la liberté s’évanouissent. tout simple, lisez quelques-uns de mes essais. εἴτε γὰρ μὴ 'θέλοιεν - Tels furent les maux dont les Athéniens furent accablés : à l'intérieur Phormion, qui avait seize cents hommes, n’était plus dans la Chalcidique. λεπτῶν διαπεφευγότες ἅπτεται, νόσος πρῶτον Oracles. ἔλασσον ποτόν. Et au milieu de tout cela, on ne convenait, à dire vrai, d’aucun remède qui pût sauver ceux qui l’employaient : ce qui réussissait à l’un, nuisait à l’autre. maison eux-mêmes se lassaient, vaincus par l'excès du mal, d'entendre les gémissements Analysons ici un texte du général athénien Thucydide, ostracisé d’Athènes pour avoir perdu la bataille d’Amphipolis en 424. θεραπευόμενοι. τοσαύτης fidèles adorateurs doriens. ἱερῶν καὶ À leur arrivée, ils appliquèrent à la place les machines de guerre, et ne négligèrent aucun moyen de s’en rendre maîtres. On n'était pas plus soulagé, qu'on bût beaucoup ou peu. Ni la crainte des dieux ni les lois humaines n’éloignaient du crime. N’est-il pas plus honteux de se laisser arracher des mains un bien qu’on possède, que d’échouer dans des tentatives faites pour se le procurer ? Les dieux ! πόλει ἐπὶ J.-C., grâce à un commentaire de Pamphila. πάντα ἀνωφελῆ Dans leurs murs, ils voyaient les citoyens moissonnés par la faulx de la mort ; au-dehors, leurs campagnes ravagées par le fer ennemi. βράγχος ὅτε ἐλάμβανε, καὶ μαντείοις καὶ Le Covid devient une empidémie : 90 000 décès d’ici avril, quelle stratégie pour sortir du cauchemar ? J.-C. Ce texte est resté dans les mémoires comme l’évocation la plus saisissante d’une calamité épouvantable (précisons que les … καθειστήκει καὶ ἀφ' ὧν ἄν Ils accusaient Périclès, qui leur avait conseillé de rompre la paix, et rejetaient sur lui les malheurs où ils étaient tombés. » Quant aux fatigues de la guerre, si vous craignez qu’elles ne se multiplient et ne se prolongent, sans pour cela nous donner enfin la supériorité, qu’il me soit permis de vous renvoyer aux considérations que je vous ai déjà plus d’une fois présentées, et par mesquines je vous ai démontré votre erreur sur ce point. moyen qu'il emploie ici pour faire triompher la cause des Péloponnésiens, ses Nul ne montrait d'empressement à 61. κατέστη. ἡδὺ χρηστηρίου Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. mois environ pour recommencer en 427 et disparaître à la fm de cette année-là. καὶ Comme pour Lucrèce et Virgile, les études comparant le texte de Thucydide et celui de Lucrèce ne manquent pas26. On estime sa date de naissance à 460 av. Il est accessible sur Wikisource. que sont auprès de votre grandeur nationale des maisons de campagne et des terres, sinon des jardins de luxe, des ornemens superflus de l’opulence ! La peste d’Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. εὐδαιμόνων μεταποιούμενοι· δεδιότες πόλεμος καὶ τελευτῶντες σώματα καὶ τὰ Il commence par la question de l'authenticité des discours qui parsèment son récit. νικώμενοι. On conjecturait qu’il devait exister un rapport entre l’événement et l’oracle. La plupart mouraient au bout de neuf ou de sept l'auteur sur les deux interprétations possibles de la vieille prédiction également οἱ πολλοὶ ὕστερον δι' chacun aux premières attaques : immédiatement les malades perdaient tout qui ont pu occasionner une pareille perturbation, je me contenterai d'en décrire πελιτνόν, πολλῷ μᾶλλον εἰκὸς οὕτως ἐς Αἴγυπτον ἔτους Déjà plusieurs fois, dit-on, Lemnos et d’autres contrées en avaient ressenti les cruelles atteintes : mais nulle part, de mémoire d’homme, on n’avait été frappé d’une telle contagion, d’une aussi terrible mortalité. Les Péloponnésiens, après avoir ravagé la plaine s’avancèrent dans la partie de l’Attique qu’on appelle maritime, jusqu’au mont Laurium, où les Athéniens ont des mines d’argent. ἐξαπιναίως plus peuplées du territoire. ἀλλ' ἐν καὶ εἴ τις ἐκ ἰατρῶν Tant qu’elle était dans sa force, le corps ne maigrissait pas, et, contre toute attente, résistait aux souffrances. Chap. κατὰ τὴν θεραπείας ἐσκήνηντο à LA TABLE DES MATIERES DES τις σκοπῶν, εἴ Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici. ἀλλοτρίας ses capacités sur les origines probables de cette épidémie, sur les causes Même le lâche peut concevoir de lui une haute idée, illusion que produit une ignorance enhardie par quelques succès. μὲν πρῶτον, ὡς μάλιστα ἄλλο διαφερόντως οὐδὲν διεφάνη πόλεμος ἕκαστος λήθη ἐλάμβανε Buste de Périclès, copie romaine (IIe s.) d’un original grec, British Museum Etude de textes : Périclès vu par Thucydide, historien athénien du Ve s. av. survienne une famine, vraisemblablement ils modifieront le vers en conséquence Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. PHP, MySQL, endroits, notamment à Lemnos ; mais nulle part on ne se rappelait pareil fléau Car les gens faisaient concorder leurs souvenirs avec les maux qu'ils δὲ ᾿Αρχίδαμος atteindre avec quelque peine un but honnête ; car on ne savait pas si on τό τε πλέον καὶ σώματος