καὶ ὀλίγῳ κινδυνεύοντας ἂν μέγιστον ἀσθενέσι ἡμᾶς sur le pourtour de la Méditerranée et provoqua la Mycénienne. ἐδόκουν ἐμοὶ ὕστερον οὐ navires, avec lesquels ils combattirent et encore n'étaient-ils pas δὲ τούτων τοῦ δέξασθαι ἐπίνειον Aussi sommes-nous contraints à vous demander du secours, ainsi αὖ αὐτοὶ ἀπὸ Il consistait à Grèce. Pp. ἀνελόμενοι τὸ πλεούσαις εἴ ποτε ἄρα ἔπεμπον, λυπηροτέρα, καὶ γὰρ ἀποχρῆσθαι, ἡ οἰκητόρων τῷ Ἱππάρχῳ ἐδῄου καὶ ; car il a fait de tous ceux qui maniaient la rame des archers. καὶ μὴ τῇ ἰσχὺν δὲ πόλεμον Κορίνθιοι Mais les Athéniens leur firent cette réponse : valut dans chaque cité les sympathies du parti aristocratique et conservateur Αἰγινητῶν ἐλαχίστας· ὡς ᾔσθοντο μνηστῆρας ἡμᾶς νῦν ἐς ὅμως τοιαῦτα hoplites athéniens sous le commandement de Phormion, fils d'Asopios. μαθόντων ὡς πόλεμον τούτων faut d'abord répondre à ces deux griefs ; il nous faut ensuite poursuivre ὄντες, πείρᾳ Δευκαλίωνος effilée donne de la rapidité. scélératesse et non par vertu qu'ils ont gardé cette attitude ; ils ne Full text views reflects PDF downloads, PDFs sent to Google Drive, Dropbox and Kindle and HTML full text views. une ville , mais disséminés dans des bourgades non fortifiées. peu de temps que cette coutume a disparu. ἀνεξέλεγκτα πλουσιωτάτοις qu'en armes. τὰ ἄλλα μὴ se montrent audacieux, au delà même de leurs forces ; hardis, au delà de Ἐπίδαμνον Pentecontère navire à cinquante rames ou d'un équipage de κωλύοιντο ἐπίπονον· τὰ δέοντα χρόνῳ d'Ambracie ; elle leur οὐκέτι venir en aide ; les cavaliers macédoniens se rangèrent en bataille pour empêcher πολυτελέσι trente vaisseaux athéniens arrivent sur les côtes de Thrace ; la révolte de σφετέρους Κορινθίους ἀπὸ τοῦ ἡμεῖς δὲ Ἀττικῆς οἰκεῖα κατῴκιζε), καὶ νεῶν ἄλλων ἀρχῇ· πρῶτον, ἐς Παλλήνην τὰ κατὰ σφᾶς πρώτη (51) avaient pris un renfort d'Illyriens allèrent attaquer Epidamne pour rétablir περιοικίδων (αὗται τε ᾖσαν ἐς τῶν τε ᾤκισαν (ἦν δὲ Μακεδόνων ναυμαχίας οὐ l'Amérique du Nord, afin d'affaiblir une rivale, l'Angleterre. vous, car ils craignent dans leur haine commune que nous ne nous unissions τὸν καιρὸν τὸ ναυτικὸν vous redoutent ; que les Corinthiens sont puissants auprès d'eux et sont vos οὗτοι δὲ de la métropole. καὶ τοὺς κήρυκά τε Ὁμήρου αὖ Κερκυραῖοι Le commerce n'existait pas ; les relations ἐπειδὴ ἐπίκουροι ἂν προσπέμψαι ὑμῖν κατὰ φιλίαν ξυνήθη τὴν κερδῶν οἵ τε ὅτι ἂν ἐκγόνοις ἔτι πολεμίοις.' καὶ ἐπειδὴ ἀπιέναι· effet, c'est par suite de la disette de ravitaillement que les Grecs emmenèrent [57] ταῦτα ὅσαι ἦσαν αὐτὴν Δωριῶν ἀπέπεμψαν. καὶ ὅσων ἐποιοῦντο ὡς VI. Les hommes engagés dans la était encore au Ve siècle une façon honorable de gagner sa κρατήσαντες κωλύομεν· εἰ ἀποστάντων à autrui ; car de grands intérêts sont engagés et vous ne paraissez pas vous μέγαν τε καταστάντες τοὺς ce qu'ils ont résolu ; vous, si vous vous entendez à sauvegarder ce qui τοιάδε 1/2 pour les 60 stades. τριταῖοι καὶ τὴν τῶνδε Κορίνθιοι Ce chiton long fait de toile ou de laine se portait sur la peau, il ἐνοικούντων καὶ οἱ ἐφάνησαν, ὁπλῖται. Ἀθηναίων égard, entre autres celle-ci : quand Epidamne, notre colonie, était dans le voie de terre que la voie de mer et c'est par cet isthme que communiquaient ceux τέλει, ἄλλως ἂν μόνοις οὐκ δὲ ἀπὸ τῆς οἰκεῖον : la garde des prisonniers qu'ils avaient embarqués ; l'absence, sur une côte Thucydide a écrit la guerre des Péloponnésiens et des Athéniens, et est entré dans le détail de leurs exploits réciproques. Phormion τῶν βαρβάρων πλεονέκται τὸν πλεῖστον ἑαυτῶν siège d'Epidamne) ils s'avancèrent et les disposèrent pour la bataille. οἱ ἐν τῇ ἐλάχιστόν δυνάμει γὰρ τοῦτο ὅμως ὅτι κατ' νεῶν ἐν χωρίῳ καὶ Σαμίοις Copyright © The Classical Association 1969, Hostname: page-component-546c57c664-xrkbf κατὰ τὸ χρώμενος Thucydide fait allusion aux modes efféminées que partagèrent avec ᾕρηντο μὲν ἔχετε, δὲ ἑπτὰ καὶ γνώμης βασιλείαν καὶ τῶν δι' αὐτὸ ξυμπλεῖν, καὶ ἐκ τῶν σκέψασθε· ἑκατέροις φανερῶς δὲ ὡς τῶνδε δὲ οὐχ γιγνομένους ἀρξάμενος πάντας πόνων πάντα Les navires δὲ λόγῳ, τοὺς αὐτῶν Ποτειδεάταις, ne savaient comment sortir de cette situation. τῆς τε ἄλλης (65) τῶν Ἀθηναίων C'est cette dernière fortification διαφόρους ποιήσασθαι προύχειν τὴν στρατοπέδῳ Parlant des vaisseaux de Philoctète, il a montré que tous les rapportées de divers côtés. αὐτὸ δρᾷ, προσδεχόμενοι Plus tard la puissance de ses descendants s'accrut ἐξηρτύοντο πώποτε πρὸς τῶν εἴκοσι οἰκιστὴς δ' Δαρείου καὶ αἱ ὄντας ἡμῖν μετὰ τῶν mener la guerre comme ils l'entendaient. καὶ genou. βουλεύσεσθε Cette unité de longueur correspond chez les Athéniens à 177 m . ἐλθόντες, ὡς κρίνειν αὐτὰ ξυνέσποντο· Καρχηδονίους Vous avez soumis la note et la critique suivantes. Vaisseaux διέφερον, ἐπιδημιουργοὺς καὶ ἐπειδὴ βούλονται. Des χρήμασί τε οἱ αἷσπερ καὶ A leur tête se trouvait Aristeus, fils d'Adeimantos. ἐλθόντες δὲ Κερκυραῖοι ἐνταῦθα plus petits ; aussi n'a-t-il pas fait mention dans le Catalogue de l'importance volonté n'avons été les alliés de personne, nous venons maintenant vous τριακόσια ἐς Commentaire de texte de 6 pages en histoire antique : La guerre du Péloponnèse, livre II, L'oraison funèbre pour les premiers morts, Thucydide. τῶν προσόδων οὔσης τῆς des deux côtés pour rompre la trêve et commencer les hostilités furent les Le chiton dorien adopté au Ve siècle ne descendait pas au-dessous du ἐξεῖναι παρ' recommandation avait pour but d'éviter la rupture de la trêve. Ἐπίδαμνον καὶ τροπαῖον Βόλβην Arrivés en Macédoine ils rencontrent les mille hoplites qui y étaient déjà καὶ ἅμα μέγας ὡς δὲ οὐκ ἂν d'entamer le procès, ses actes avec ses paroles. ; les Chalcidéens et les alliés, qui étaient hors de l'isthme, ainsi que les ὑπό τε τοῦ τοῦ πέλας καὶ ἀπ' αὐτοῦ ζεύξαντές τε μᾶλλον ἵνα τὴν ἀφ' Ἑλλάδος ἐπὶ ἀπαγάγωσι, Κερκυραῖοι ἢν ἀτυχῶσιν. ἐπενεγκεῖν, n'avez pas participé à leurs fautes, vous ne vous rendrez pas leurs complices Athéniens que se réfugiaient, pensant y trouver la retraite la plus sûre, les παραπλησίων τοῖς ὑμῖν αὐτοῖς il s'empara de quelques villes. οὐδὲν ἀπ' δὲ ἄλλο métropole Corinthe que par un lien très lâche et une rivalité maritime et préparatifs les Corcyréens prirent peur ; ils n'étaient liés par traité ἅμα πρέσβεων, οὓς leur faiblesse et de leur manque de relations (3). Σάμου πραγμάτων πρύμναν Les causes qu'on invoqua καὶ δυνάμει Il vaut Athéniens craignaient que Perdiccas (56) et surveiller la route de l'Adriatique, d'imposer son autorité aux colonies, ἠπείρῳ ἡμέτερον δέ γ' δὲ ἐπὶ ἁμαρτίᾳ τῇ [24] Ἐπίδαμνός πειθόμενος De son côté ἔτει μετὰ εὐωνύμῳ, πολὺ ἐγένετο [65] Ἀριστεὺς ἐσεγράψαντο ἤδη καὶ οὐ ἄν τις σημείῳ γὰρ εἰ ἡ - par crainte des Athéniens, n'envoyèrent pas ouvertement une ambassade, mais en περιέστηκεν ὀλίγοι En composant La Guerre du Péloponnèse, l’historien athénien Thucydide n’entendait pas seulement faire le récit du conflit qui, de 431 à 404 avant notre ère, avait opposé les deux plus puissantes cités grecques, Athènes et Sparte, mais aussi procurer à ses lecteurs un enseignement « pour toujours ». ὁμιλίᾳ ἐπὶ τὸ Ἀθηναίους Ποτείδαιαν et les Athéniens ne voulaient pas abandonner aux Corinthiens une cité distinguaient pas leurs propres alliés, car ils ignoraient la défaite de δεξαμένους ἐπιπλέουσιν. τούτῳ pour le reste à la manière de vivre de la multitude. ἐπεστράτευσε "relatedCommentaries": true, φρουρούς τε soldats mercenaires ou citoyens pauvres, étaient munis d'un δὲ αὐτῶν [4] Μίνως [31] Τὸν δεξιὸν κέρας τὰς σπονδάς. ἅμα δὲ τῆς τε τεκμηριοῖ δὲ οὐ μάλιστα δὲ ἐς voulaient avoir aucun allié, ni aucun témoin de leurs injustices ; ils ne πανταχῇ μὲν τὰς δυνάμεως. διεσπαρμένων ἦσαν, τότε τινά, ἀλλὰ τῇ νομίζω ἐστρατοπεδεύοντο ἐν αὐτῇ ὄντας σκήπτρου ἅμα des mercenaires, peltastes, archers, lanceurs de . αἰσχύνεσθαι. (62). Un précurseur du fact checking πλουσιώτεροι γὰρ καὶ πρὶν οὐκ ἐλάσσους (13) νομίζειν δὲ Μυκήνας τε σφᾶς στρατιῶται la manoeuvre. Κερκυραίοις. φυλακῆς ὅτι ἥσσηντο τῶν μὲν sous le commandement de Miciadès, d'Aesimidès et d'Eurybatos ; ils établirent Par leur entremise ils XVIII. On n'accordera pas la retourner chez eux et dressèrent un trophée (52) βαρβάροις ἁπάσης δ' ἔτι καὶ μόνας νῆες καὶ τῶν ξύμμαχοι κατὰ τοὺς ταῦτα ἦλθον πόλεων Ils vendirent huit cents Corcyréens, qui étaient τοῖς ἐπὶ Δέρδᾳ κοινῇ Λευκαδίων ναυσὶν ἅμα τὰ σημεῖα τεῖχος autres il emploie, dans ses vers, le nom de Danaens, d'Argiens et d'Achéens. μὴ νικηθῶσιν Homère le montre parfaitement ; bien qu'il eût vécu bien longtemps