Frete GRÁTIS em milhares de produtos com o Amazon Prime. Pp. ★ Quincaillerie 2000 ★ 399 273 Rte, Saint-Apollinaire, Quebec, 4188812000 ★ Building Materials, Construction, Construction Materials, Garden Supplies, Garden Tools It is part of what One Poem in Search of an Author presents as the continuing dialogue between Baudelaire and his innumerable translators, and ideally it should be read as such, rather than as a replacement for the Petits poèmes en prose. No doubt it is meant to stand in for Baudelaire's French for those who cannot read the original. I focus on what distinguishes these fours poems by following the evolution of poetical forms between symbolism and futurism/surrealism. Charles Baudelaire: Paris Spleen: Little Poems in Prose. Find useful information, the address and the phone number of the local business you are looking for. Middletown, CT: Wesleyan University Press. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros Monolingual English readers (including students) of foreign literature in translation would do well to explore what is happening here. What one misses overall, though, is what Baudelaire said he was aiming for in his famous letter to Arsène Houssaye: ‘the miracle of a poetic prose, musical without rhyme or rhythm, sufficiently subtle and sufficiently abrupt to follow the lyrical movements of the soul, the undulations of reverie, the jolts of conscience’ – but then Baudelaire himself only achieves this at times. Pb. Since these two translations are not particularly remarkable, however, they hardly bear the weight of the structures raised on them. 18, in the book Calligrammes by Guillaume Apollinaire (Paris: Librairie Gallimard, 1930) by Giorgio de Chirico, Librairie Gallimard, Guillaume Apollinaire, Atelier Desjobert, Imprimerie Darantière 1930. Les Fenêtres Guillaume Apollinaire Les fenêtres no. Edited by Gillian E. Dow. (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. Pp. There are 2 Entities related to this resource. Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2009. 240. (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books $67.32. 284 pp., 33 coloured and 12 b/w ill. Hb. Translated by Walter Martin. £34. WorldCat record id: 84215141 From the description of Notes on art, 1899-1914. De ramen = Les fenêtres. The translations begin with some quite straightforward versions by Pierre Joris and Tom Paulin. His translations are ‘offshoots of delight’. I focus on what distinguishes these fours poems by following the evolution of poetical forms between symbolism and futurism/surrealism. 116. The third moves towards the calligramme, which was so prominent in the collection where the poem first appeared, using layout, font, and colour to transfigure the original. French writer and critic. - . Apollinaire, Guillaume, 1880-1918. French painter who introduced vibrant color into Cubist painting, originating the movement known as Orphism. 8. Pb. £11.95. LES FENÊTRES. Brand new. 19... http://n2t.net/ark:/99166/w6hh6krt (Getty Research Institute). For these two sections, in the absence of a commentary from the author, the editors step in to engage in dialogue with the translator (‘real or imagined’). Bern: Peter Lang. After these excitements, the new translation by Keith Waldrop of Baudelaire's Petits Poèmes en prose seems like a return to familiar ways. Fast and free shipping free returns cash on delivery available on eligible purchase. Manchester: Carcanet, 1997. Encontre diversos livros escritos por Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela com ótimos preços. Les Fenêtres Apollinaire's Les Fenêtres Several years ago I was asked to respond to Guillaume Apollinaire's poem Les Fenêtres. Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire by Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela online on Amazon.ae at best prices. Services . Quand chantent les aras dans les forêt natales About this product. Inevitably, this comes across as somewhat artificial, but it does suggest effectively what it is really like to translate a poem. (person). In-folio, relié par une cordelette d'origine. IN-FOLIO. Pb. 268. Search for Library Items Search for Lists Search for Contacts Search for a Library. Institute of Museum and Library Services In her own words: ‘Paradoxically, the uniqueness of Apollinaire's poem as a revolution in poetic syntax is lost in these machine translations, yet the force of that revolution is actualized in the increased plasticity of language when the deconstruction and reconstruction of linguistic codes reaches the speed of light.’ The next contribution, from the British Asian writer Raman Mundair, incorporates into a slightly modified version of the original gloss a mass of Punjabi words, sometimes alongside the English, more often replacing it. Published in Translation and Literature 29.3, Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation Robert Looby Joris’ single version is the more accurate – if such terms are appropriate here. ONE POEM IN SEARCH OF A TRANSLATOR: REWRITING 'LES FENETRES' BY APOLLINAIRE. Charles Baudelaire: Paris Spleen: Little Poems in Prose. Mais dans Les Fenêtres, Charles Baudelaire va au-delà : il propose une réflexion qui dépasse l'anecdote du tableau inséré au cœur du poème en prose, et qui encadre la fenêtre, presque un art poétique, qui définit la nature et le rôle du poète : c'est un créateur de "légendes", qui prend en charge la … (person). Copyright © 2020. Les Fenêtres, un poème de Guillaume Apollinaire. The yellow fades from red to green When aras sing in their native forest Pihis giblets There is a poem to be done on the bird with only one wing ... Guillaume Apollinaire. ‘Les Fenêtres: To Guillaume Apollinaire’ with Six Illustrations by Anne Jacobs Patricia Duncker is the author of four novels, Hallucinating Foucault (1996), shortlisted for the IMPAC award and winner of the Dillons First Fiction Award and the McKitterick Prize, James … Marina Tsvetaeva: ‘Phaedra’ with ‘New Year's Letter’ and Other Long Poems. This is (mostly) a joyful book, and Apollinaire would probably have welcomed it. On devinait à travers eux la personnalité ardente et fantasque de la comtesse Louise de Coligny-Châtillon. They declare in their introductory chapter: Translation is a journey, a journey undertaken by the text, hopping around the world, mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. WorldCat record id: 84215141 From the description of Notes on art, 1899-1914. But with a poet as playful – and as well-known – as Apollinaire, he feels liberated. Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700–1900. While one kind of translation discourse is concerned above all with serving the original, there is another discourse, very prominent in some recent translation theory, that stresses the creative nature of the translator's work. French writer and critic. Create lists, bibliographies and reviews: or Search WorldCat. Guillaume APOLLINAIRE [Robert DELAUNAY] Les Fenêtres Paris, André Marty, 1913. Buy Alcools by Apollinaire, Guillaume (ISBN: 9781475131192) from Amazon's Book Store. Pb. A work from the collections of the de Young and Legion of Honor museums of San Francisco, CA. WorldCat record id: 81456593 National Archives and Records Administration. to follow Baudelaire's example. The theoretical and critical opening is rather heavy going, until we actually get into Apollinaire's text and its avatars. Paulin's three fairly similar versions (are they to be seen as alternatives or variants?) … (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. The final piece, and one of the best, is a mixture of strong collages by Anne Jacobs – where the colours of the poem's opening line are superimposed on torn-up fragments of text – and a double text by Patricia Dunker, a moving juxtaposition of a lengthy rewriting of the text in voyages from Dunker's own life, and an imaginary dialogue with Apollinaire about what translating him might mean. French writer. Translated by Christopher Whyte. Its phrasing suggests that it is addressed primarily to the American reader of the twenty-first century. WorldCat Home About WorldCat Help. EDITION ORIGINALE. It is rather the process itself that is given value. (Getty Research Institute). Two other texts are placed before Scott's, where the visual is downplayed in relation to the cultural; in both cases the multiple translations offered are a far cry from those which open this collection. 63-81.) (Getty Research Institute). £100. Not only are we offered a collection of very different rewritings of ‘Les Fenêtres’, going further and further away from a close reading of the poem, but the authors themselves provide their own travel journals, sometimes in the form of multiple translations, sometimes by way of diaries, notes, and commentaries. From the description of Les fenêtres (poem), 1913. Translated by Keith Waldrop. Bern: Peter Lang, 2007. Share - One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) Be the first to write a review. Navigate; Linked Data; Dashboard; Tools / Extras; Stats; Share . 284. And indeed ‘Les Fenêtres’ is in its way a ‘translation’ of the series of ‘simultaneist’ paintings of the same name by Robert Delaunay, attempting to apply the ideas expressed in the painter's essay on light (which was itself transported into German by Paul Klee). Friedrich Hölderlin: Selected Poems. Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes. BROCHÉ. In-folio, relié par une cordelette d'origine. It is of course blurb-speak to write on the cover of such a volume that this is a ‘powerful re-imagining that is closer to Baudelaire's own poetry than any previous English translation’. Noté /5. Pp. Search. EDITION ORIGINALE. Explore content created by others. National Endowment for the Humanities, University of Virginia Library (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Compre online One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire, de Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela na Amazon. Boston University Libraries. Locate and compare Fenêtres in Saint-Apollinaire QC, Yellow Pages Local Listings. 1998 (English) Licentiate thesis, monograph (Other scientific) Place, publisher, year, edition, pages Gennady Aygi: Selected Poems. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. Pp. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenetres' by the French poet Apollinaire. Nous l'enverrons en message téléphonique. 1, pp. Social. Il représentait le premier point de repère avant de devenir le point de rayonnement de la lumière. For a translator, this journey … can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery and understanding, ultimately a journey towards a new text. English translation French. This is entertaining (even if once is enough), but there is a more substantial and satisfying contribution from the poet and musician Tony Baker, who offers ‘a form of open rehearsal for an absent performance’. -"@fr ; skos:exactMatch , ; skos:note "Poème écrit pour l'album publié à l'occasion de l'exposition des oeuvres de Robert Delaunay, Galerie Der Sturm, Berlin, 1913"@fr ; skos:prefLabel "Les fenêtres"@fr ; foaf:focus ; foaf:page . 284. - One poem in search of a translator : re-writing \"Les fenêtres\" by Apollinaire / Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella (eds), 2009. ‘Les Fenêtres’ to a single jagged diagram in which the words of a straightforward translation are woven in strips around and across a jumbled map of the world. July 2019; In book: La Place d'Apollinaire (pp.S. London: Angel Classics, 2012. £14.95. Princeton, NJ: Kylix Press, 2012. Lindberg, Ylva . The result is predictably risible at times, or else flat and uninteresting in itself, yet it does, as Godard claims, open some strange new windows. (Getty Research Institute). The result is a many-sided dialogue between Apollinaire and his translators/commentators. Pp. From the description of Letters to René Delhumeau, ca. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenetres series of paintings. One can imagine, then, that Apollinaire himself would have liked this new embodiment of his ‘aesthetics of renewal’ – the phrase is from an introductory essay by Tim Matthews, who prefaces his own laudatory account of the reworkings that follow with the remark: ‘I cannot imagine a more faithful way of bringing to life Apollinaire's own living art.’. PAPERBACK by Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela. It embraces imitation and adaptation, including adaptation into other art forms; the theory of literary translation; and publishing history. Hb. Les Fenêtres. The Andrew W. Mellon Foundation One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. What comes over particularly strongly here is Baudelaire's abrasively negative power, notably in the poems that take the form of brief stories. There have been many translations, complete or partial, of this collection since Stuart Merrill published his From the French: Pastels in Prose in 1890; almost all have their strengths, and Waldrop's takes its place among them, sometimes more effective, sometimes less. Du rouge au vert tout le jaune se meurt Quand chantent les aras dans les forêts natales Abatis de pihis Il y a un poème à faire sur l’oiseau qui n’a qu’une aile Nous l’enverron en message téléphonique Truamatisme géant Il fait couler les yeux Voilà une jolie jeune fille parmi les jeunes Turinaises Le […] Calligrammes: Poems of Peace and War (1913-1916) by Guillaume Apollinaire, translated by Anne Hyde Greet 527pp, University of California Press, £13.95 French writer and critic. Locate and compare Portes et Fenêtres in Saint-Apollinaire QC, Yellow Pages Local Listings. What bearing does it have on the ordinary work of translation? Charles Baudelaire: Complete Poems. Free delivery on qualified orders. PARIS, ANDRÉ MARTY, [1912]. This volume consists of twelve translations of one poem: ‘Les Fenêtres’ by the French poet Apollinaire. Guillaume Apollinaire - Les fenêtres. £11.95.Marina Tsvetaeva: Moscow in the Plague Year. The celebrated Canadian translator Barbara Godard, taking her cue like Sorrell from Apollinaire's keenness on new technology, submits ‘Les Fenêtres’ to manipulation by various computerized translating programmes, Babelfish, Systran, etc. "les fenêtres," pg. In ‘Vista’ the conceptual poet Ira Lightman reduces (or expands?) Bern: Peter Lang. Read "One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire . The final two contributions go even further in moving poem to picture. the Apollinaire poem, "Les fenêtres," where another orange is depicted in a somewhat similar fashion, and which helps to reveal how the comparison represents a fundamental strategy of Eluarďs poetic imagination. Édition originale comportant 11 reproductions dont une en couleurs, des œuvres de Robert Delaunay contrecollées sur feuillets noirs et 5 feuillets préliminaires sur papier jaune bouton d'or. But apart from the pleasure it no doubt gave its makers, and the liberating model it proposes, it does bring out the value of making or reading several translations of a work, not necessarily to search out the best, but to read them all together, a constellation opening up the many sides of the original. (Getty Research Institute). His translation, again a fairly straightforward one in itself, is enlivened by his interlinear comments in brackets – rather than being relegated to footnotes, these notes, partly jokey, partly reflective or puzzled, sit there unavoidably, forcing the translator upon us, particularly of course if the poem is read aloud. (Getty Research Institute). 'Les Fenêtres' - Manifeste d'une esthétique toute neuve (Apollinaire). (1976). 35, No. From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. Toutes les informations de la Bibliotheque Nationale de France sur : Les fenêtres - Guillaume Apollinaire (1880-1918) WorldCat record id: 80958765 French painter. 7. It also publishes significant historical translations edited from manuscript sources. From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. Abatis de pihis. Middletown, CT: Wesleyan University Press. Traumatisme géant. (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. We use cookies to understand how you use our site and to improve your experience. Les Fenêtres prennent donc pour point de départ la représentation de la lumière et la dynamique des couleurs. Sometimes the result is odd or misleading, as when in ‘Portraits de Maitresses’ the line ‘L'amour m'apparaissait comme une tutelle’ becomes ‘Love came down on me like an overseer.’ Elsewhere there are some very nice trouvailles. Pp. 04/09/2017 by Maximilian. Du rouge au vert tout le jaune se meurt. Guillaume Apollinaire (French: [ɡijom apɔlinɛʁ]; 26 August 1880 – 9 November 1918) was a French poet, playwright, short story writer, novelist, and art critic of Polish-Belarusian descent. Les fenêtres Guillaume Apollinaire (1880-1918) Language : français: Genre or work form : Textual works: Date : 1913: Note : Poème écrit pour l'album publié à l'occasion de l'exposition des oeuvres de Robert Delaunay, Galerie Der Sturm, Berlin, 1913 . Written in 1912–13, this was first published in Calligrammes, an innovatory collection reflecting the author's engagement with the modern painters he was championing in the years just before World War I. Les fenêtres (poem), 1913. Καλλιτέχνης: Guillaume Apollinaire (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky) Τραγούδι: Les fenêtres Άλμπουμ: Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) Clive Scott has long been arguing for translation as a creative activity, urging translators to use their wings, to deploy the many resources the language can offer, not least the visual signs allowed by typography. ★ Produits De Fenestration Artik Inc, Les ★ 376 rue Laurier, Saint-Apollinaire, Quebec, 4188814420 ★ Building Materials, Doors, Metal Doors, Metal Storm Doors and Windows, Metal Windows Translated by Keith Waldrop. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.com.mx: Libros From the description of Les fenêtres (poem), 1913. WorldCat record id: 79028649 French writer. WorldCat record id: 79028649 From the description of Les fenêtres (poem), 1913. Pp. Martin Sorrell's dynamic variation, working from Apollinaire's interest in modern forms of communication (here telegraphy and traffic lights, which embody the green, red, and yellow of the poem), is followed by a full ‘translator's journal’, purporting to record the thoughts and hesitations of the translator, the roads not taken, the multiple possibilities.